Jaurlaritzak itzultzaile neuronal bat sareratu du: testuingurua aintzat
hartuta egiten ditu itzulpenak, eta emaitza hobeak lortzen ditu.
Euskaraz eta gaztelaniaz itzultzeko gai da.
Sarean daukagu euskara<>gaztelania itzultzaile neuronala.
Oraingoz, beta bertsioa da eta jendeak probatzea nahi genuke.
Horren ostean, bertsio gehiago etorriko dira, bertsio egonkorra utzi arte.
Orain jarritako itzultzailea TESTU OROKORRAK itzultzeko
da. Aurrerago, laster, testu administratiboak itzultzeko itzultzaile neuronala
jarriko da eta erabilera mugatua izango du.
Kontuan izan behar dugu makina batek egindako itzulpena BETI
gainbegiratu behar dela eta zuzendu behar dela. Laguntza-tresna da eta
laguntza-tresna moduan erabili behar dugu. Beste hizkuntzetako itzultzaileren
bat erabili duenak badaki nola erabili horrelako tresna bat. Orain arte
egondako sistemekiko aldea da neuronalek, itxuraz, testu koherenteak eta
irakurtzeko errazak ematen dituztela. Baina, KONTUZ, batzuetan akatsak egiten
dituzte, edo testu-zatiak jan edo jatorrizkoan ez dagoen zerbait asmatu egiten
dute. Beraz, arretaz gainbegiratu behar da makinak egindako itzulpena, are
gehiago post-edizioa eta argitalpena egingo bada. Ah, oso inportantea: jatorrizko
testua ONDO idatzita egon behar da. Horren ezean, ezinezkoa izango da
makinak itzulpena ondo egitea.
Hizkuntza
Politika
Kultura
eta Hizkuntza Politika Saila
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina