Teknika honen bidez SHko hitz bakoitzari XHko beste bat egokitzen zaio. Hizkuntzak berak ezartzen dituen ezinbestekoak (joskera, ordenamendua...) aintzat harturik, zuzeneko aldaketa egiten da SHtik XHra; izan ere, ezinbesteko horiek kontuan eduki gabe, sortzen den testua ez baita euskara izango.
Noiz erabili:
SHko (Sorburu-hizkuntza) eta XHko (Xede-hizkuntza) egituren artean zuzeneko korrespondentzia
dagoenean. Hau da, jatorrizko testuko hitz bakoitzari xede-hizkuntzako beste
hitz bat dagokio.
Jatorri eta kultura bereko hizkuntzen artean erraz egin
daitezke era honetako itzulpenak. Hala ere, euskarak, gaztelania/frantsesaren
ondoan bizi bada ere, eta kultura berean murgilduta egon arren, ez du beti
teknika hau onartzen, ez baitu besteen jatorri bera. Euskarak, besteen aldean,
ordenamendu erabat ezberdina dauka. Beraz, prozedura hau erabiltzekotan, adi
egon emaitzari.
Oso egitura ezberdinak dituzte hizkuntzok, eta ezin da
fotokopia hutsa egin. Prozedura hau erabiltzekotan, kontuan hartu behar dugu
euskarak ordenamendu-arau zehatzak dituela, eta bete beharrekoak gainera.
Zenbait kasutan lasai asko erabili ahal izango dugu teknika
hau, ordenamendu-arauak aintzat hartuz. Adibidez:
El Decreto /
citado / se publicó / el 5 / de noviembre / de 1983.
Aipatutako / dekretua / 1983ko / azaroaren /
5ean / argitaratu zen.
Beste kasu batzuetan, ezin da teknika hau erabili:
Los organismos
autónomos contarán con un presupuesto específico.
⇓
Erakunde autonomiadunek aurrekontu
espezifiko batekin kontatuko dute.
Hemen aldaketa txiki bat (sinonimoa edo
modulazioa) egin beharko genuke:
iruzkinik ez:
Argitaratu iruzkina